June 02, 2009

Sandrigon in Bulgarigon: ПЕСЕН НА ТЕЛЕСНОТО ОЧИСТВАНЕ (Song of Bodily Purification)

Mr Anton Abadziev has translated the poem Song of Defecation into Bulgarian language, possibly to be published in Sofia & included in a presentation on "Modern American Poets & Poetry."

He just put his Bulgarian translation up on his blog http://antonabadzhiev.blogspot.com - & he has done a great job altering the rhymes & wordplay to work in Bulgarian. (He's already also completed Report from the Dee.-
"Рапорт от реката Дии")

He e-mailed Mr Quill:

You dont write, bet you have good reason. Please have a look at the SONG OF DEFECATION.
To me it is a good poetry and no need to translate it
ПЕСЕН ЗА СРАНЕТО или ИЗСРАНА ПЕСЕН.


So I put a milder yet ironical title -
ПЕСЕН ЗА ТЕЛЕСНОТО ОЧИСТВАНЕ.
which means "Song of Bodily Purification." Mr Abadzhiev translated a short story by Mr Quill, Anchovy 2, that was originally posted on this blog a year ago, & published it in the Bulgarian paper Култура, Искуство, Литература (Culture, Art, Literature) last month (pictured to the right.) I was excited when I saw Anton's comment at the bottom of Mr Quill's post:
S.Andrigon is the next victim.
He will have not a piece of it but the whole nine yards.

That's what the editor said.

Anyway, I will perform a hero and discharge bayonets at the spur of sth quite so disastrous if truly recommended.

A.A
P.S. A.A stays also for Anonymous Anton.
Here it is in full Bulgarious:
ПЕСЕН НА ТЕЛЕСНОТО ОЧИСТВАНЕ

От С. Сандригон


Свойте щерки именува Америка
Ема или Емилия
Най-голямото мое женско чедо се клати на гърба на камила в Сейнт Луи Десет метра е висока камилата
Съгрешихте пред Бъфет фамилия:
Натъртена болка от животно разклатено.


Кайте се! Герои и влюбени!Следовници на църквата научна и мормони!
Аз жив съм и земята е господня, звучна е.
Дъщеря ми получи пет минути овации за своята славна битка с горгоните
Гола скита сега без право на нация, един банан ръката нейна не получи.

Проснете наземи телата си, от славене на Третата поправка сме разтъртени.
Заспете и сънувайте гърди, чудати изваяния там в папската градина
Все още червеи копаят под междущатската родина в очакване във Ханаан да се завърнат.
И дави се човекът в червени одеяния, пред всички ни в таверната изтърсва се доносник нов за за вярата
омайна.

Пак дъщеря ми, обажда се само, когато изпразни кесията.
Четири хиляди сто и четиридесет ангела борят се върху котлета в чинията.
С моето име на чело изписани.
Сиера Невада изригва в буря от пурпурни вихъри,
Канибали и плодояди разкривят моята песен във стихове.

Малини-пралини? Употребени; и мечката край тях не диша
Да надхитря аз словом предизвиках демократа от афиша
Тоя мамин любовник главата ми с палка премаза
Побягнах в долината на платената любов, притиснах се и дълго крих се в ямката на тягостната пазва.

Запей ми, ще изслушам някоя щатска песен потулена
Платихме в Ашфол, изкопахме дъщеря ми от фосилното й ложе
И звук бих кътал, но е късно – проблеснаха светлинни улеи
Робовете, копачите на гробове разпуснахме, да се сберем на Джеферсън с разклона невъзможно е.

Говорейки за сватби хванах бас, че няма да изкара и година
Тя не утрая даже половината и свърши точно в три минути със своите деяния – като на Кеневик луната
Секс простотии й напъваха обхвата
И губеха намного и нечути неща добри, като свещи и оригами.

Енергийни кризи, високопърдие, капрологичен хумор – всичко на светло, на къра
Брътвеж без цел за разни изми, доказана безкрайността
Кърмъзен спасител в докапчен казан, с кон занитен в южняшки яхъри.
Страхотно, казват; и изнизват се покрай гнева на пропастта.

Наричате ме шут, обаче аз не съм, аз съм натура
Пластичните касапи где са да клъцнат някоя известност
Детето ми изгуби вид от качамак и синекура
Изпратих острие в лика на бившия й мъж със самострел; и миролюбци като нас забравят свойта честност.

Фамилията тя не ще смени, но пре-прекръсти нощния амвон
Десет хиляди пъти, сърца, езици, форми, писмена и бардове не могат и поетите
А моята любов лежи сред бъдещето на парите и газеника на Плутон
В Тихуана в зори, там, под агавето си спомням планетата.

Събуди се, върни се, Пол Робсън! Най-ниският ти тон срази милитаристите
Износено, с лице червено зомби под пода нейде мърда се.
От местна парадигма мозъкът му гръмна, на секси-говедаря – антихрист.
Неубедената съвсем Америка с пророк офъфлен се нагърби.

Тя е мъртва в ръцете ми и смисъл вече няма, не капнах и сълза
И седмици се карах с биографа й да запечата тази лудост недостигната
За задушените копачи станах като пастир за своята изгубена овца
И връщам вкупом всичките Емилии и Еми на мястото, отдето са пристигнали.


От английски: Антон Абаджиев

Sometimes late at night I've been known to babelize things, meaning, send it thru the online robot translators a few times & see the nonsense wander. Now that there's proper human translations, I can send other languages thru a few times, also to see how Mr Abadzhiev used the text. Like, "The man in all-red chokes & collapses at the corner pub" Anton translated as "И дави се човекът в червени одеяния..." which google re-translates as "And he is drowning in red blankets before all our tavern..." More on that to come, a special feature on re-translated translations & babelization.

The original poem Song of Defecation was published on itwaslost.org HERE.

2 comments:

Anonymous said...

A mere obviousity of words failing to...

Anonymous said...

Some minutes ago I found out that groove guys had stopped financing poetry in the June's issue of The CAL (it's mud in bulgarian prononciation).
They will only release

DAIMON vs DEMIAN
(Coach Plato) (Coach Hesse)

that is an essay by my wife.
Be indulgent - there elections for the European Parliament on Sunday.